Cada qual aspira reduzir a nuvem ao tamanho dos seus olhos. Este descobre nela um elefante; aquele, um camelo no Deserto das Areais Azuis; estoutro, um templo chinês… Só eu num dia seco de imaginação continuo a ver apenas a nuvem. Mas para não fazer má figura, quando chega a minha vez de opinar, opto resolutamente pelo hipopótamo. […]
Pela primeira vez, ato certas observações desligadas na aparência, dou-lhes lógica e acabo por descobrir esta verdade, vestida duma imagem literária, mas nem por isso menos verdadeira: Eu também sou uma nuvem… […]
Ninguém me vê do mesmo modo. Como a nuvem do céu- para alguns sou águia; para muitos, burro; para este, um camelo; e para quase todos um animal indefinido. […]
A única divergência entre mim e a nuvem é que o pobre farrapo de vapor de água desliza pelo céu desprendido e alheio à opinião dos olhos dos homens… Mas eu não.
José Gomes Ferreira, O Mundo dos Outros

Everyone longs for reducing the cloud to the size of their eyes. This person makes out an elephant in it; that one, a camel in the Desert of the Blue Sands; this one instead, a Chinese temple… Only I, in a day empty of imagination, continue to see just the cloud. But, in order not to come off badly, when it is finally my turn to express an opinion, I resolutely choose the hippopotamus. […]

For the first time, I tie certain observations untied in their appearance, give them logic and end up by figuring out the truth, dressed up in a literary image, but no less real for that: I am a cloud too… […]

No one sees me the same way. Like the cloud in the sky, for some I am an eagle; for many, a donkey; for this one, a camel; and for almost everyone an undefined animal. […]

The only divergence between me and the cloud is that the poor shred of water vapour glides in the sky free and indifferent to the opinion of men’s eyes… But I do not.

Special gratitudes to Psi-Lord for the translation!!!

Back to Top