Et , couché dans l’herbe, il pleura. (L.P.P. XX)
I on leže na travu i gorko zaplaka.
Он лег в траву и заплакал.
*
Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit pas bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux. (L.P.P. XXI)
Evo moje tajne. Sasvim je jednostavna: čovek samo srcem dobro vidi. Suština se očima ne da sagledati.
Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
*
C’est bien d’avoir eu un ami, même si l’on va mourir. (L.P.P. XXIV)
Dobro je što čovek ima prijatelja, čak i kad treba da umre.
Хорошо, если у тебя когда-то был друг, пусть даже надо умереть.
*Serbian and Russian translations are from Ilya Frank’s Method {look at the sidebar}