Това е кратък разказ защо и как залитнах по Тацит. Мисля, че първата ни среща беше, когато точно бях захванал славистиката в СУ. Един от крусовете в първия семестър беше „Увод в антропологията (на славянските народи)“, та в една от уводните лекции се спомена съчинението на Тàцит „Германия“ (+ няколко поправки за ударението…) и (и тук на помня на сто процента, но) си казах, че трябва да го погледна в оригинал. В последствие, се зачетох в текста или в дигиталната библиотека Персей или в двуезичната латинска библиотека на български Romulus (но едва ли е било в The Latin Library). И тъй, аз, вече с две години класическа филология зад гърба си, на няколко месеца крачка да се усетя поотпуснат в двата класически езика (това го казвам от сегашна гледна точка, тогава си нямах представа, че ще стане така) се зачетох в първа глава. До тогава само бях чувал колко страшен е този автор – сгъстен език, тъмен изказ, много недоизказани неща, липса на глаголи и т.н., което за човек свикнал с Цезар, Цицерон и изобщо класическата латинска проза, си е див ужас. И за моя огромна изненада, разбрах без проблеми първото изречение: Germania omnis a Gallis Raetisque et Pannoniis Rheno et Danuvio fluminibus, a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut montibus separatur (Цяла Германия е отделена от галите, ретите и паноните от реките Рейт и Дунав, а от сарматите и даките – от взаимен страх или планини). Ето с тази подчертана фраза бях спечелен. „Отделени с/от взаимен страх или планини“- не знам дали мога да опиша защо точно това така ме привлече, може би понеже ми прозвуча толкова като модерна литература, която ми е по принцип по-близка, може би заради начина, по който е казано на латински…
След няколко месеца, вече на Еразъм в Полша, разбрах, че колегите от последна (сигурно?) година в класическа филология са имали точно това произведение като пенсум (т.е. явяват се на устен изпит с него, четат, превеждат и анализират езика без помощни материали). Там и си направих първото ксерокопие на произведението. А преди няклко дни на разпродажба на книги в двора на Виенския университет попаднах на малко джобно издание с кратки коментари и речник /на немски/ на половин цена!!!
Та, понякога щастието се крие в много малки неща, с много не-малка предистория 🙂
After several months, already as an Erasmus student in the Jagiellonian University, it reached to me that my colleagues (probably form the last year of) Classics had had this work as an exam reading. It was there that I made my first copy of it. And some days ago, I found this pocket edition of the Latin text with a small glossary and comments half-priced!!!
So, happiness really lurks in the small things, which usually have quite big a pre-histoy 🙂